Google translate beter en juister laten vertalen

Sommige zinnen worden juister vertaald dan andere in Google-translate. Hierbij een tip om die vertaling beter te maken.

De vertaling is beter tussen twee talen die grammaticaal veel overeenkomsten hebben. Voorbeelden zijn Spaans-Engels en Frans-Engels, maar ook opvallende taalparen zoals Bulgaars-Engels en Indonesisch-Engels doen het behoorlijk goed. Minder geslaagde koppels zijn Koreaans-Engels en Japans-Engels.

Hoe moeilijker de taal, hoe groter de kans op een verkeerde vertaling. Duits en Russisch zijn bijvoorbeeld lastig door alle naamvallen en het onderscheid tussen mannelijk en vrouwelijk. Met Spaans en Engels heb je meer succes.

Probeer alvast de volgorde van de zin in de doeltaal - de taal waarin vertaald wordt - te benaderen.

Een voorbeeld:

'De politie greep meteen na de demonstratie in'
is volgens Google Translate
'The police seized shortly after the demonstration in'.

Dit is natuurlijk fout: 'grijpen' is letterlijk vertaald.
Zorg daarom dat 'in' en 'grijpen' dichter bij elkaar staan:

'De politie greep in kort na de demonstratie'

wordt dan correct vertaald als:

'The police intervened shortly after the demonstration'.

Lees verder: